The principal system of transcription used by conversation
analysis and discursive psychology was developed by Gail Jefferson. It evolved side by side with, and informed by
the results of, interaction analysis. It
highlights features of the delivery of talk (overlap, delay, emphasis, volume
and so on) that have been found to be live in interaction. That is, they are features of talk treated as
relevant in one way or another by the parties to the interaction.
This
is not the only system of transcription available. Another well known system used in some
discourse analytic and ethnographic work was developed by John Du Bois (1993). However, the Jeffersonian
system has become increasingly standard in the research literature (it
is a requirement, for instance, in articles published in Research in Language and Social Interaction). Note that it is not ideal for all kinds of
analytic task. For example, it does not
encode the sort of features of speech delivery that a full phonetic
transcription does, so would not be suitable for studies of speech therapy or
the sorts of classic sociolinguistic research on accent variation.
In the broad field of discourse studies, and particularly where
researchers have been working with got up materials such as interviews and
focus groups, there has been disagreement about whether Jeffersonian
transcription is needed and, indeed, whether it impedes analytic clarity and
the analyst in unnecessary work (see e.g. the debate between Hollway, 2005; Mischler, 2005;
Potter & Hepburn, 2005a,b; Smith, 2005). Reasons for using the
(a) it attempts to capture the talk
as it is heard to participants;
(b) it is necessary for performing
an adequate interactional analysis;
(c) even if the analysis is
concerned with features of lexical content (itself a potentially problematic
notion in the abstract) the full transcript would most fully allow claims to be
checked by other researchers.
Although
Crucially, advocates of a straightforward orthographic or
‘play-script’ version of transcript, or even Jefferson Lite
(e.g. Parker, 2005), fail to appreciate that they are not a more neutral or
simple record. Rather they are highly
consequential transformations. For
example, orthographic transcript imposes conventions of written language which
are designed to be broadly independent of specific readers. Such a transformation systematically wipes
out evidence of intricate coordination and recipient design. It encourages the analyst to interpret talk
by reference to an individual speaker or focus on abstract relations between
word and world. Put another way, if talk
were a relatively transparent medium for the communication of one person’s mind
to another then more orthographic forms of representation would make sense;
however, if talk is seen to be a medium for action, then forms of
representation that try to capture elements of action rather than ‘just the
words’ are what is needed.
Hollway, W.
(2005). Commentary on ‘Qualitative
interviews in psychology’, Qualitative
Research in Psychology, 2, 312-314.
Mischler, E.
(2005). Commentary on ‘Qualitative
interviews in psychology’, Qualitative
Research in Psychology, 2, 315-318.
Parker,
Potter, J. & Hepburn, A. (2005). Qualitative interviews in psychology:
problems and possibilities, Qualitative
research in Psychology, 2, 281-307.
Potter, J. & Hepburn, A. (2005). Action, interaction and interviews – Some
responses to Hollway, Mischler
and Smith, Qualitative Research in
Psychology, 2, 319-325.
Smith, J. (2005). Advocating pluralism, Qualitative Research in
Psychology, 2, 309-11.
The most authoritative summary of the
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an
introduction. In Lerner, G.H. (Ed). Conversation Analysis: Studies from the
first generation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
(pp. 13-31).
Other relevant writing on transcription included:
Bucholtz, M.
(2000). The politics of transcription, Journal of Pragmatics, 32,
1439-1465.
Hepburn, A. (2004). Crying:
Notes on description, transcription and interaction. Research on
Language and Social Interaction, 37, 251-290.
(Click on link to
request article)
Hutchby,
Jefferson, G. (1985). An exercise in the
transcription and analysis of laughter.
In T. van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3.
Ochs, E. (1979). Transcription as
theory. In E. Ochs & B. Schieffelin (Eds.), Developmental
Pragmatics.
Peräkylä, A.
(1997). Reliability and validity in
research based on transcripts. In D.
Silverman (Ed.), Qualitative Research:
Theory, method and practice.
Psathas, G.
& Anderson, T. (1990). The ‘practices’ of transcription in conversation
analysis. Semiotica,
78, 75-99.
ten Have, P. (1999). Doing
conversation analysis.
West, C. (1996).
Ethnography and orthography: A (modest) methodological proposal, Journal of
Contemporary Ethnography, 25, 327-352.
It is hard to learn to use the system without comparing the symbols
to actual speech. Increasingly there are
good resources for this.
Emanuel Schegloff has a wonderful
transcription tutorial on his web site.
It is probably the first place to start:
http://www.sscnet.ucla.edu/soc/faculty/schegloff/TranscriptionProject/index.html
The Loughborough DARG web site has some papers where the
sound files are available along side of the transcript. If you go to audio and
video materials you will find sound, video and transcript as well as the
finished article.
http://www.lboro.ac.uk/departments/ss/centres/dargindex.htm
If you want to transcribe from a digitised file, and if you
want to digitise your recordings the ideal software for PC users is Adobe
Audition (available from the Adobe website).
However, there is an excellent and easy to use free piece of freeware
called Audacity. It is available at:
http://audacity.sourceforge.net/about.php
You can use this to digitise sound using your PC soundcard,
and for transcription it allows you to scroll through the file, cut and paste
extracts, zoom in and out, time pauses, and save as MP3 to make the file
compact for transporting between computers.
The transcription system uses standard punctuation marks
(comma, stop, question mark); however, in the system they mark intonation
rather than syntax. Arrows are used for
more extreme intonational contours and should be used
sparingly. The system marks noticeable
emphasis, volume shifts, and so on. A
generally loud speaker should not be rendered in capitals throughout.
[ ] Square
brackets mark the start and end of overlapping speech. They are aligned to mark the precise position
of overlap as in the example below.
¯ Vertical arrows
precede marked pitch movement, over and above normal rhythms of speech. They are used for notable changes in pitch
beyond those represented by stops, commas and question marks.
® Side
arrows are used to draw attention to features of talk that are relevant to the current
analysis.
Underlining indicates emphasis; the
extent of underlining within individual words locates emphasis and also
indicates how heavy it is.
CAPITALS mark speech that is hearably louder than surrounding speech. This is beyond the increase in volume that
comes as a by product of emphasis.
°I know
it,° ‘degree’ signs enclose hearably quieter speech.
that’s
r*ight. Asterisks
precede a ‘squeaky’ vocal delivery.
(0.4) Numbers in round
brackets measure pauses in seconds (in this case, 4 tenths of a second). If they are not part of a particular
speaker’s talk they should be on a new line.
If in doubt use a new line.
(.) A micropause, hearable but too
short to measure.
((stoccato)) Additional
comments from the transcriber, e.g. about features of
context or delivery.
she wa::nted Colons
show degrees of elongation of the prior sound; the more colons, the more
elongation.
hhh Aspiration
(out-breaths); proportionally as for colons.
.hhh Inspiration
(in-breaths); proportionally as for colons.
Yeh, ‘Continuation’
marker, speaker has not finished; marked by fall-rise or weak rising
intonation, as when delivering a list.
y’know? Question
marks signal stronger, ‘questioning’ intonation, irrespective of grammar.
Yeh. Full
stops mark falling, stopping intonation (‘final contour’), irrespective of
grammar, and not necessarily followed by a pause.
bu-u- hyphens
mark a cut-off of the preceding sound.
>he
said< ‘greater than’
and ‘lesser than’ signs enclose speeded-up talk. Occasionally they are used the
other way round for slower talk.
solid.=
=We had ‘Equals’ signs mark the
immediate ‘latching’ of successive talk, whether of one or more speakers, with
no interval.
heh heh Voiced laughter. Can have other symbols added, such as underlinings, pitch movement, extra aspiration, etc.
sto(h)p i(h)t Laughter within speech is
signalled by h’s in round brackets.
For more detail on this scheme see Jefferson (2004).
°°help°° Whispering – enclosed
by double degree signs.
.shih Wet sniff.
.skuh Snorty sniff.
~grandson~ Wobbly voice – enclosed by
tildes.
Sorry Very high pitch – represented
by one or more upward arrows.
k(hh)ay Aspiration
in speech – an ‘h’ represents aspiration: in parenthesis indicates a
sharper more plosive sound
hhhelp outside
parenthesis indicates a softer more breathy sound
Huhh .hhih Sobbing
– combinations of ‘hhs’, some with full stops before
them to indicate inhaled rather than exhaled,
many have
voiced vowels,
Hhuyuhh some
also have voiced consonants.
>hhuh< If
sharply inhaled or exhaled enclosed in
the ‘greater than/less than’
symbols (> <).
Mm:. hh (3.5) Silence – numbers in
parentheses represent silence in tenths of a second.
The readability and usefulness of transcript is affected by a
number of things, including layout, white space, font, and line numbers.
1. Layout
A good simple convention is to use
1 inch all round as the margin. Extracts
should always be given an extract number (for ease of reference). You might also find it useful to have a
memorably heading of some kind that will remind you of the source. Sometime you will want other kinds of
specification here (tape or minidisk number, date of collection, or whatever).
2. White space
Single spacing is OK, but leave plenty
of white space to the right of the transcript (for ease of reading and to write
comments on). You might find it works
best to do your own line breaks rather than to allow the word processor to do
it for you.
3. Font
Courier new 10pt is just about
ideal. The value of a non-proportional
font is that it makes it much easier to mark overlaps (really tricky in a
proportional font like Times New Roman).
You will find readability improved if you have a clear tab between the
participant name and the transcript. It
will also help if you put the participants’ names in bold.
4. Line numbers
Line numbers can be put in
manually. However, you will find it
quicker in the long run to let the word processor do it (although this can
generate occasionally generate problems that take a little fixing). The simple way to do this in Microsoft Word
is:
1. Put a
continuous section break before and after your extract (use the Insert>Break
menu).
2. Click
inside the extract.
3. Go onto
line numbers on Page Setup. That is:
File> PageSetup>
4. Layout>
Line numbers. Tick the Add Line
Numbering box, and then
select
‘Restart Each Section’.
If you are familiar with Word you
will find thing speeded up by making your own transcription button bar. This can have common symbols (all the arrows,
the degree symbol), insert section break, and then a button that runs a macro
that inserts the line numbers.
1. CPO: Is that o[ka:y.]
2. Caller: [ Fine.] =yes.
3. [°that’s fine.°]
4. CPO: [¯Brilliant ] okay,
5. Caller: °.Hh° (0.2) u:m
(0.1) >I’m sorry
6. I’m a little bit< emo:~tional
7. tod[ay~ .hih]
8. CPO: [Tch Oh::]
go:sh I’m so:rry,
9. Caller: ~I’ve got a little four
year old grandson,~
10. [huh]
11. CPO: [Yea]h:,
12. (0.3)
13. Caller: ~My son w(h)as s(h)ixtee:n~
(0.5) er fif¯teen when
14. he was bor:n.
15. (0.3)
16. Caller: .Hhh [And um (.)] he
and his er (0.2)
17. CPO: [
°Mm::.° ]
18. Caller: girlfriend split up.
19. (0.9)
20. Caller: ((swallows)) ~and since then um:~ (0.2)
21. she’s had (0.4)
several boyfriends, (0.6) .hh but since
22. the baby was bor:n
23. I’ve had him
(0.3) every week
24. (0.5)
25. CPO: [°Ri:ght° ]
26. Caller: [I have him] from em (0.4) ((swallows))
27. Thursday
through to Sundays.
28. (0.4)
29. CPO: Ri:ght.
30. Caller: Erm
(0.1) she doesn’t come from a very
31. good family,
32. CPO: [ M m : . ]
33. Caller: [((sniffs))] Her (0.4)
step-dad (0.2)
34. abused
her (0.4) sister.
35. (0.8)
36. CPO: Ri:ght=
37. Caller: =And er (0.6) I just don’t feel my grandson’s
38. being looked after properly
39. CPO: Tch
°oh: [ g o : : s h°]
40. Caller: [An he’s had a] black eye:
41. la:st weekh,
42. CPO: Did he:?
43. Caller: An a cigarette bur:n .hh hh
44. CPO: Oh my g[ o : : s h :
: ]
45. Caller: [She’s now got a n-] a new
boyfriend
46. ((sniffs))
(1.1) and er hh .hh they live in Sawley
47. CPO: Yea:=
48. Caller: =which is like (0.3)
three quarters of a
49. mi-e-three quarters
of an hou:r away from
50. where we live
51. CPO: Oh [I s e e: ]